
http://www.wretch.cc/blog/coolchet&article_id=3097609
【留言內容】
你好,我就是這本書的翻譯者。先說明幾點事實:
1. 在翻譯的過程,文體或風格之類的基調是否讓人(什麼人,哪種人)合意順眼是一回事
,有譯錯之處也是譯者自己的問題,但是妄加揣測心態、用“在網上看到負面消息,包括
自我中心的翻譯風格“之類的話語來瞎猜翻譯者的心態,實在遺憾。無論如何,身為譯者
的自己無須讓任何旁人來碎嘴自己的“心情“,也不用把真誠性攤在任何場所供路人指點
。雖不想重話抗議,起碼讓我表達對這位讀者的無知與大言不慚的肯首。XD
2. 一方出版社無法繼續出Philip K. Dick的中譯本,或是這本書的銷量與否,請別胡亂與
翻譯作品的“風格“牽拖。這帽子扣得巨大不說,近乎毀謗之處似乎也是該套用官方說法,
保留追溯權。
3. 至於國家出版社的譯本,我有看過,翻譯時也有一起對照。錯譯部份暫且不提,但刪節
與改寫處實在過多,不知道這位推薦者是否有與英文版本對照過,才認為它是個好譯本?
再來,想對anarch說一句(應該是和樂多網誌的anarch同一位?),我認為你說對了。我的
興趣與癮頭都很偏很窄,說是缺點也無妨,唯獨耽溺或習癖這樣的狀態(惡習?),算是在
這個人世難得培養出來的美好之物,再怎麼被數落也是要保留的!(笑)
唐突留言,打擾部落格主囉。
Lucifer Hung 於 December 30, 2006 05:54 AM 回應 |
全站熱搜